תיקון בתרגום

Print Friendly, PDF & Email

הוקסמתי ממאמרו של ט. פרשל "שיר מגן דוד אשר בספרד" ב"הדואר". אולם לא יכולתי להבין את השורה השניה שבבית השלישי של הטכסט העברי, "עם נשיקה על פרח-עור", ובהתיעצי עם עמיתי המלומדים, ביחוד פרופ' Barbara Lloyd ממוראביאן קולג' (בבית-לחם, פא') למדתי, כי פירושו של הביטוי “a flor de piel” הוא "נשיקה קלה" או "נשיקה על פני העור"; וכן מצויים בשפות הרומניות נבים המורכבים מ"פרח", שפירושם "על השטח", "באופן שטחי", כגון: בצרפתית: “a’fleur de” ובאיטלקית: “a fior di” ואלה נגזרים מניבים המצויים בשפות הקלאסיות.

לכן, יש להציע תרגום עברי: ("בין השמשות הלכה ממני /) בתתה לי נשיקה קלה…" או משהו דומה לכך.

לפי יודעי הלשון הספרדית יש בביטוי con un beso a flor de piel רמז ל"נשיקת פרידה".

ה. מרבלסטון

HOWARD MARBLESTONE

Assistant Professor,

Lafayette College

Eastern Pennsylvania

ט פרשל עונה

דומה היה כי יש מובן כאן למשמעותם המילולית של הדברים. נשיקה על פרח-עור (פרח העשוי מעור) = נשיקה על השפתים. דימוי השפתים לפרח הרי מצוי הוא בשירת האהבה.

ברם, ניכר כי הצדק עם הכותב הנכבד ויש לתרגם הביטוי כפי הצעתו.

הדואר

כ"ג חשון תשל"ח