ספרות יהודית-יוונית

Print Friendly, PDF & Email
עד לפני מאה שנה כמעט כל המורשת הספרותית היהודית-יוונית של קהילות הרומניוטים – תרגומים של ספרי תנ"ך ושירים – נותרה בכתבי יד. שתי היצירות היהודיות-יווניות הגדולות היחידות שהודפסו לפניהן היו חומש הפוליגלוט, שהודפס באיסטנבול בשנת 1547, אשר הכילה תרגום ליהודית-יוונית, ותרגום הספר איוב ליהודית-יוונית, שהודפס באיסטנבול בשנת 1576 (שלגביו לא נשמרה כל עותק).
החוקר הראשון שהשקיע תשומת לב בשירים היהודיים-יווניים היה ספירידון פפגיאורגיו. הוא היה נוצרי מקורפו, אחת מהמקומות שבהן קהילה רומניוטית שרדה ושהיהודית-יוונית היה מדוברת עד לאחרונה. בכנס הבינלאומי החמישי של אוריינטליסטים שנערך בברלין בשנת 1882, פפגיאורגיו העביר הרצאה על מזמורים דתיים יהודיים-יווניים של יהודי קורפו.בתקופה שבין שתי מלחמות העולם ביקר ביוון רבי דוד פרנקל ז"ל, מו"ל ומוכר ספרים ידוע, ורכש כתבי יד וספרים רבים, כתובות ומסמכים אחרים בעלי עניין יהודי. לאחר שובו לווינה הוציא לאור קטלוג של החומר שרכש בשם "קורות ישראל במלכות יבן". הקטלוג כלל שירים יהודיים-יווניים בכתבי יד.
בשנת 1953 פרסם יוסף מצה שישה עשר שירים יהודיים-יווניים בתעתיק יווני. לאחרונה הוא הוציא אוסף גדול יותר של שירים בספונות (כרך 15). שלושים וארבעה הבנים באוסף מודפסים באותיות עבריות ומלווים בתרגום לעברית של ראובן טוב עלם. שירים אלה, שרבים מהם יצאו לאור בעבר על ידי פפג'יורג'יו וההולכים בעקבותיו, כוללים שירים לשבתות, חגים ואירועים חגיגיים אחרים וכן קינות לתשעה באב.
רוב השירים הללו מגיעים מינינה ומקורפו. בינינה, כמו בקורפו ובחלק מהקהילות היהודיות ביוון, המסורות הרומאניוטיות והשפה היהודית-יוונית שרדו עד מלחמת העולם השנייה. השפה היהודית-יוונית המדוברת בקורפו הכילה הרבה מילים איטלקיות. גם תרגומי התנ"ך היהודיים-יווניים היו נושא ללימוד מאז סוף המאה הקודמת.
 אליעזר בללי היה הראשון שעשה זאת. כמעט שלושה עשורים לפני כן, דוקטור גולדשמידט פרסם ב"קרית ספר" (1957-1958) "תרגום המקרא ליוונית מאת יהודים בני המאה ה-16". שני יהודים אמריקאיים גילו עניין בשפה היהודית-יוונית. בנימין שוורץ המנוח פרסם בספר זיכרון של יהושע בלוך (1960) קינה יהודית-יוונית על חורבן המקדש עם תרגומים לאנגלית. הוא גם הכין לדפוס עם אפוסטולוס נ. אתנאסקיס "ההימנונים היהודיים-יווניים של ינינה" עם תרגום לאנגלית.*
גברת רחל דלוין, היסטוריונית יהודית-יווןית השוכנת בארצות הברית, תרמה את המאמר "יהודית-יוונית" לאנציקלופדיה יהודית.

 

*

 

“The Greek-Jewish Songs of Yannina : A Unique Collection of Jewish Religious Poetry” (with Benjamin Schwartz). Introduction, Greek Text, translation notes, pp. 174-240, Modern Greek Studies Yearbook, Vol. 3, 1987