א. אבן-שושן מביא במלונו בערך "שורה": "השורה האחרונה" – הסיכום. המסקנא. והוא מצטט מדברי א. נ. גנסין: "השורה האחרונה היא: נחוץ לשנות את ערכי החיים".
בחשבון השורה האחרונה היא הסיכום, התוצאה, ומכאן הביטוי. לעברית בין מן "די אונטערשטע שורה" שביידיש.
באחרונה נתקלתי בעתונות בצורה אחרת של אותו ביטוי: "השורה התחתונה" – תרגום מילולי ממש של הביטוי שביידיש.
כתב יוסף חריף ב"מעריב" (יום ב'. כ"ח בכסלו תשל"ז) על הישיבה השבועית של הממשלה, בה הודיע יצחק רבין על פירוק השותפות של המערך עם המפד"ל ועל הוצאתם של שרי המפד"ל מן הממשלת:
"ישיבת הממשלה נפתחה במתיחות ניכרת… מר רבין חזר וציין את 'המצוקה הנפשית' שלו, ושיבח את שיתוף הפעולה המבורך עם שרי המפד"ל, עד שהגיע ל'שורה התחתונה' שאחרי נהפכה הפרידה של שרי המפד"ל מן הממשלה לעובדה".
ניכר כי הכוונה כאן לא שהמדבר הגיע לגמר דבריו – אלא שהוא בא לעיקרם, לסיכום.
לפני כמה חודשים נתפרסם ב"ג'ואיש פרס" (19 בספטמבר 1976, עמ' 45) מאמר מאת סול שטיינמץ, שהוא עורכו של מלון אנגלי, בו הוא מציין כי בשנים האחרונות נשתגר בשפה האנגלית, בהשפעת היידיש, הביטוי the bottom line באותו מובן שיש ל"די אונטערשטע שורה". הוא כותב שהבטוי הזה ראשיתו בשנות השבעים הראשונות בחוגי מסחר וכספים בניו-יורק, שם שומעים תכופות סוחרים, סוכנים ורואי-חשבון משתמשים במלים ובביטויים מן היידיש. משם עבר למקומות אחרים והוא מופיע כעת בעתונים וכתבי-עת רבים.
אצטט אחת מהבאותיו של שטיינמץ:
And the botton line of the lesson is simple: Throw away your analysts, your figures, and chart board…" (Cleveland Armory, Saturday Reuiem, Dec 13, 1937. p. 13)
שטיינמץ סיפר לי כי הוא כתב על העניין הזה גם בגליון סתו-חורף 1973 של "American Speech" עמ' 251, וכי הוא הכניס את הביטוי במהדורת 1976 של World Book Dictionary*.
טוביה פרשל מתוך "הדואר" כ"ד בטבת תשל"ז.
* מאז קראתי דבריו של שטיינמץ ב"ג'ואיש פרס" נתקלתי גם אני בביטוי הנ"ל בעתונות האמריקנית (למשל, "ניו-יורק טיימס", 19 בספטמבר 1976, תוספת לענייני עסקים וכספים, עמ' 1, במאמר על שרשרת החנויות של "קרסגי").